Revealing Subtitling Strategies in the Translation of Wednesday Episode 1
DOI:
https://doi.org/10.33592/foremost.v7i1.7817Keywords:
commissive, speech act, subtitling, translation, WednesdayAbstract
The commissive speech acts help manage situations where linguistics form does not fully reflect the intended meaning. Consequently, translating commissive speech acts in films requires particular care and consideration. Therefore, this research objective is to analyse the application of subtitling strategies in the translation of commissive speech act dialogues in the series Wednesday Episode 1, based on Gottlieb’s (1992) theoretical framework. Subtitling, as a form of audio-visual translation, requires linguistic and technical adjustments so that messages can be conveyed accurately within the constraints of space and time. This study employs a descriptive qualitative method with documentation techniques as the basis for data collection. A total of seven data items were obtained, consisting of utterances taken from the source script and their translations. The findings reveal that several subtitling strategies were used: paraphrase (2 data), transfer (1 datum), imitation (2 data), decimation (1 datum), and deletion (1 datum). Paraphrase strategy was the most frequently used strategy due to its flexibility in handling expressions without direct Indonesian equivalents. Transfer strategy was applied when meanings could be conveyed directly, while imitation strategy used for proper and place names. Decimation and deletion strategies used to address technical constraints like rapid dialogue and limited subtitle space. Overall, this study concludes that subtitling strategies are chosen contextually to maintain the accuracy, naturalness, and readability of subtitles for the audience.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Foremost Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors certify that the work reported here has not been published before and contains no materials the publication of which would violate any copyright or other personal or proprietary right of any person or entity.
- Authors transfer or license the copyright of publishing to Foremost Journal to publish the article in any media format, to share, to disseminate, to index, and to maximize the impact of the article in any databases.
- Authors hereby agree to transfer a copyright for publishing to Foremost Journal a Publisher of the manuscript.
- Authors reserve the following:
- all proprietary rights other than copyright such as patent rights;
- the right to use all or part of this article in future works of our own such as in books and lectures;
- use for presentation in a meeting or conference and distributing copies to attendees;
- use for internal training by author's company;
- distribution to colleagues for their research use;
- use in a subsequent compilation of the author's works;
- inclusion in a thesis or dissertation;
- reuse of portions or extracts from the article in other works (with full acknowledgement of final article);
- preparation of derivative works (other than commercial purposes) (with full acknowledgement of final article); and
- voluntary posting on open web sites operated by author or author’s institution for scholarly purposes, but it should follow the open access license of Creative Common CC BY-NC-SA License.
